Referencie
Vážený pán Roman Gajdoš,
ďakujem Vám za 6 ročnú spoluprácu pri preklade úradných dokumentov z Francúzska počas vybavovania dedičtva.
Pán Gajdoš so službou Vašej prekladateľskej činnosti som bola spokojná, cením si rýchlu a efektívnu komunikáciu, profesionalitu, stopercentné dodržanie i tých najurgentnejších termínov pre notársky úrad vo Francúzsku.
Pre mňa sú Vaše služby absolútne spoľahlivé.
Katarína B.
Tlmočnícke služby pána Romana Gajdoša využívam pravidelne už od roku 2005. Prešli sme spolu niekoľko krajín, prakticky od Južnej Kórei až po Írsko. Tlmočí pre mňa anglický a francúzsky jazyk. Jeho služby som využíval či už pri účasti na rôznych svetových konferenciách, medzinárodných veľtrhoch, na pôde Európskeho parlamentu alebo obchodných stretnutiach. O jeho všestrannosti, čo sa týka tlmočenia svedčí to, že v mojom prípade sa jednalo o preklad bežnej komunikácie, ako aj odbornej problematiky (zameranej na drevársky priemysel, vodozádržné opatrenia v krajine, klimatické zmeny a pod.). S jeho službami som vždy nadmieru spokojný a môžem ho len a len odporúčať.
Štefav V.Podnikateľ v drevárskemu priemysle a environmentálny aktivista
Ústavný súd Slovenskej republiky má s tlmočníckymi a prekladateľskými službami p. Romana Gajdoša mimoriadne pozitívne skúsenosti. Keďže ja samotná ako právnička ovládam francúzsky jazyk na veľmi vysokej úrovni, môžem zodpovedne povedať, že v rámci Slovenskej republiky neexistuje kvalifikovanejší tlmočník so zameraním na právnickú terminológiu. Pán Gajdoš je na každé tlmočenie excelentne pripravený, má fenomenálnu pamäť a vždy rozumie kontextu tlmočenia. Okrem toho ovláda diplomatický protokol na veľmi vysokej úrovni, čo je nevyhnutný predpoklad, aby protokolárne tlmočenia prebiehali hladko a priniesli požadovaný výsledok. Profesionálne služby pána Gajdoša rozhodne odporúčam nielen štátnym inštitúciám, ale aj jednotlivcom, ktorí sa v konaniach s cudzím prvkom obracajú na slovenské súdy.
JUDr. Mária S.Riaditeľka Odboru zahraničných vzťahov a protokolu Ústavného súdu SR
Tlmočenie je veľmi dôležitým aspektom pri organizácii medzinárodných podujatí. Dobrý tlmočník/tlmočníčka môže kvalitu podujatia a komfort účastníkov výrazne zvýšiť. Tlmočnícke služby Romana Gajdoša sme využili viackrát v priebehu ostatných rokov a vždy sme boli nadmieru spokojní. Jeho služby veľmi rada odporúčam.
Laura D.Riaditeľka Karpatskej nadácie
Romana Gajdoša poznám už niekoľko rokov ako vynikajúceho tlmočníka z francúzskeho a anglického jazyka. Vždy som sa mohol spoľahnúť na čas, dohodnutú cenu, kvalitné tlmočenie a dokonalú znalosť protokolu. Ja osobne ho pokladám za najlepšieho tlmočníka francúzskeho jazyka na Slovensku, o čom svedčí aj záujem vládnych predstaviteľov o jeho služby. Obdivujem jeho širokospektrálne vedomosti, ktoré dokonale ladia s pohotovým prekladom.
Ladislav M.Bývalý vedúci kancelárie predsedu Prešovského samosprávneho kraja
S pánom Gajdošom Ekonomické oddelenie Francúzskeho veľvyslanectva spolupracuje už mnoho rokov. Pán Gajdoš nám zabezpečoval simultánne alebo konzekutívne tlmočenie počas mnohých špecializovaných podujatí alebo bilaterálnych stretnutí od oblasti pôdohospodárstva, smart cities až po stretnutie ministrov financií SR a FR. Pán Gajdoš má vynikajúcu znalosť francúzskeho jazyka, na podujatia prišiel vždy odborne pripravený, má príjemné a profesionálne vystupovanie. S jeho službami som veľmi spokojný a rád ich môžem odporučiť.
Adam L.Ekonomické oddelenie Francúzskeho veľvyslanectva
Touto cestou Vám vyjadrujem poďakovanie za rýchle dodanie prekladov úradných dokumentov pre francúzske úrady štátnej správy a na základe týchto skúseností, budem Vaše služby odporúčať mojim známym.
Tibor Š.
S Romanom Gajdošom som spolupracovala na viacerých odborných projektoch. Vzhľadom na to, že ja som tiež frankofónna a francúzskemu jazyku sa venujem od malička, môžem zodpovedne konštatovať, že Roman je jedným z našich momentálne najlepších tlmočníkov z francúzštiny na trhu. Na tlmočenie príde vždy zodpovedne pripravený, a čo je tiež odrazom jeho vysokej profesionality, náročnú sektorovú problematiku nemá problém vopred konzultovať s odborníkmi, ktorí sa jej venujú. Zažili sme takto spoločne viaceré tlmočenia zo špecifických oblastí poľnohospodárskej politiky, o ktorej skutočne nemožno povedať, že by patrila medzi tie najľahšie témy.
Kristína G. R.Diplomatka na Stálej misii SR pri OECD v Paríži
S Romanom Gajdošom máme vo Francúzskom inštitúte dlhoročnú spoluprácu, s ktorou sme mimoriadne spokojní. Roman je vynikajúci a pohotový tlmočník, ktorý sa vie zhostiť akejkoľvek témy.
Daniela Z.Francúzsky inštitút Bratislava
Po mojom štúdiu na strednej škole vo Francúzsku som si potreboval preložiť francúzske vysvedčenia, aby mi mohli byť uznané výsledky na Slovensku.
Vyhľadal som služby pána Gajdoša, ktorý mi ochotne a v krátkom čase preložil všetky vysvedčenia. S prekladmi som bol veľmi spokojný a odvtedy som využil jeho služby ešte niekoľkokrát. Môžem len odporučiť.
Michal V.
Moje prvé stretnutie s Romanom Gajdošom spred viac ako 10 rokov si pamätám veľmi dobre. Bolo to pri tlmočení poľnohospodárskej problematiky v rámci cezhraničnej spolupráce Miestnej akčnej skupiny Podpoľanie s jej francúzskym partnerom GAL Pilat. Ovládam francúzštinu na hovorovej úrovni a zároveň som vyštudovaná a aktívna poľnohospodárka. Vzhľadom na tieto skutočnosti si dovolím tlmočenie p. Gajdoša hodnotiť ako vysoko profesionálne.
Neskôr som ho zažila aj pri rôznych iných príležitostiach aj témach. Vždy bol jeho výkon výnimočný.
Lucia V.Podnikateľka v poľnohospodárstve a agroturistike
Previous
Next